Musical interlude

Here are two of the songs we sang on the bus ride to the conference:

“Come and See What the Lord Has Done” (Second link)
(Leader in italics, followers plain, all in bold)
Come and see — oh
Come and see
Come and see — oh
Come and see

Come and see what the lord has done x2

Boola mubone
Boola mubone
Boola mubone
Boola mubone

Boola mubone Leza cita x2

(The actual Tonga may be closer to “Amuboola mubone Leza kacita,” but what I’ve written above are the parts that you can really hear when it’s being sung.)

I assume that most of you know “Siyahamba/We Are Marching” — I myself have known it since I was a small child, and we sing it a lot at my home church. What I had not before encountered was Tonga lyrics for it. (In fact, when I ran this past my students for a spell-check and translation of some of the words, Barbrah told me that even she only knew it in chimukuwa (white people language, aka English).)

Tulayenda munzila Leza x4
Tulayenda
Tulayenda oo-ooh
Tulayenda munzila Leza
Tulayenda
Tulayenda oo-ooh
Tulayenda munzila Leza

(We are walking in the way of God — and actually, the chimukuwa version we sang was, in fact, “We are walking.”)

Tulapona mungunzula Mwami x4
Tulapona
Tulapona oo-ooh
Tulapona mugunzula Mwami
Tulapona
Tulapona oo-ooh
Tulapona mugunzula Mwami

(We are living in the power of the Lord)

Tulakula mungunzula Leza x4
Tulakula
Tulakula oo-ooh
Tulakula mungunzula Leza
Tulakula
Tulakula oo-ooh
Tulakula mungunzula Leza

(We are growing in the power of God, and tulakula is pronounced “tu-la-gu-la”)

Tuyoosika mungunzula Leza x4
Tuyoosika
Tuyoosika oo-ooh
Tuyoosika mungunzula Leza
Tuyoosika
Tuyoosika oo-ooh
Tuyoosika mungunzula gwe

(We shall reach the power of God
. . .
We shall reach his power.
And tuyoosika is “tu-yo-si-ga,” with a long o in yo, held extra-long.)

If I understood the translation correctly, this one is pretty interchangable: if you’re having trouble making mungunzula fit the music, you should be able to replace it with munzila for any verse except possibly the last one. Leza and Mwami can be swapped at any time, and you can stick -gwe onto the end of any of the verses.

I have more chitonga lyrics in the works, but they still need spell-checking and translation.

Advertisements

1 Comment

Filed under Uncategorized

One response to “Musical interlude

  1. Thanks for this…I’m a service worker from Choma looking for tonga lyrics for Siyahamba! Awesome!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s